Sailing Away

Monday 6 June 2005 @ 01:39 // Filed under HahahaLOL, Linkage, Media, Mozilla, Ramble

Watching my referrer logs like a hawk, I recently spotted an influx from a Libertad Digital article [SYSTRAN translation]. Being linked from within an article is rather more exciting than simply propagating through the blog link machine, so I endeavoured to have a read. Machine translations, aye?

In fact the blog link machine directed me towards an article titled Google Translator: The Universal Language not long ago. It heralds a new age of machine translations that don’t suck, in which computers “learn” to translate by reading and comparing volumes available in many languages, such as the Bible or the UN Documents. Sounds great, but given the current crop, I’ll believe it when I see it.

Anyway the translated article turned out to be called “To sail already never will be equal,” which I assume means something like “Web browsing will never be the same.” Here’s a few of the choicer quotations:

And this week touches the turn to him to Firefox. Yes, already I have spoken often of the alternative navigator to Microsoft who eats land to him to huge steps.

- Tab Browser Extensions: if navigation with eyelashes is one of the most attractive aspects of the Firefox, with this extension we will take our navigation to a superior stage.

It also turns out that I’m an internaut, and my operating system was made by an elefantiásica (elephant-like?) company. We build up to a dramatic, if rather ambiguous (cannot what?), finish:

And nobody says that Firefox is the security paradigm, because nobody is free of sin. But they solve his bugs in days. Microsoft takes months.

Firefox cannot no matter how hard to devastate. To sail already never will be the same.

Indeed. He also linked to a book that I very much enjoyed reading the amazon reviews of. I suggest you do the same (or even buy it, I suppose.) The bond is in limps:
The Wisdom of Crowds: Why the Many Are Smarter Than the Few and How Collective Wisdom Shapes Business, Economies, Societies and Nations.

Sometimes, plain old English can deliver just as good a punch. I particularly enjoyed this del.icio.us comment:

somebodies top ten firefox extensions. this one seems okay. most top ten ff extesion lists suck shit (for lamerz and newbz or whatever) and/or are out of date.

Touche. I’ve read some of the other top ten lists – in the hopes of stealing ideas from my competition – and frankly, there was nothing to steal. It was almost like they tried to home in on the most useless of the bunch. Look! It’s gimmicky!

2 Comments — RSS

  1. “To sail already will never be the same”. That’s awfully profound.

    There’s some interesting literature on crowds. I have *the* book on crowds, which is called “Crowds and Power”, by Elias Canetti. It helped him win a Nobel for Literature, y’know.

    Comment by Santa Dog — June 6, 2005 @ 10:50 am

  2. I should read that book. Remind me when I retire.

    I realise now that I actually forgot to mention the point of my post: a Slashdot comment considered Google’s new accurate machine translations to be a sad loss for the world of pseudo poetry. I can’t find it though, skimming through now.
    http://slashdot.org/article.pl?sid=05/05/31/1321227&tid=217

    These were quite funny though, expounding the problems of using the UN Documents as the translation source.

    Spanish: “Que pasa?”
    English translation: “With regards to the current situation, how is the day progressing?”

    No, it actually translates “que pasa” into “We hereby condemn these actions taken by the Israeli government.”

    Comment by db — June 6, 2005 @ 3:29 pm

Leave a comment